Bulletin n° 14 - décembre 2015

Editorial

Louis-Marie Clouet

Ce bulletin du CRATIL n°14 présente plusieurs contributions travaillant le lien entre recherche en traductologie et pédagogie de la traduction.

Nous sommes heureux de présenter dan ce Bulletin du CRATIL n°14 la communication de Marianna Lederer, présentée lors de la conférence organisée le 10 décembre 2014 à l’occasion de la réédition de l’ouvrage de référence « Interpréter pour traduire » de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, aux Editions Les Belles Lettres dans la collection « Traductologiques ». Marianna Lederer porte un regard rétrospectif sur l’élaboration de la « théorie de l’interprétation » et de son apport encore actuel à la traductologie.

L’article de Jean-René Ladmiral, intitulé « D’une langue l’autre », est lui aussi l’occasion de saluer la réédition de l’ouvrage « La Communication interculturelle » dans la même collection. Il reprend le travail remarquable de recherche action qui avait été mené avec le soutien de l’OFAJ auprès de groupes de participants français et allemands : ce programme avait permis d’étudier les dynamiques de groupes, la place et le rôle de la langue et de la traduction, et les représentations culturelles en jeu.

Ilaria Cennamo, chercheur associé au CRATIL et enseignante aux universités de Gêne et de Milan, présente dans son article une réflexion tirée de son expérience, notamment à l’ISIT, pour proposer de faire évoluer la pédagogie de la traduction en y intégrant davantage les processus du monde professionnel dans le contexte de la formation des traducteurs. Les traducteurs y gagneraient ainsi des compétences propres à une pensée et un mode d’action managériaux nécessaire pour tout projet de traduction.

Dans la même démarche pédagogique, Daniel Lévêque, Professeur et Vice-Doyen Recherche à l’Université Catholique d’Angers, présente une recension du livre Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria de Fernando Navarro Domínguez. Traducteur, traductologue et pédagogue, ce dernier offre dans cet ouvrage « une exploitation raisonnée de [sa] bibliothèque personnelle ». Metodologías se centre sur la traduction littéraire et sur les jeux entre les langues française et espagnole, dans « une vision diachronique et synchronique de l’état des connaissances » dans ce domaine.

Enfin, le Bulletin du CRATIL n°14 accueille quatre notes de recherche rédigées par les élèves avocats de la Haute Ecole des Avocats Conseils (HEDAC) de Versailles, dans le cadre de leur formation “Communication juridique interculturelle” à l’ISIT. Ces autre notes traitent du lien entre culturel et propriété intellectuelle (Noémie Bulteau et Charlotte Guyard) ; des droits de l’Homme et de la lutte contre la propagande terroriste sur Internet, en France et au Royaume-Uni (Guillaume Dally et Loïc Ribet) ; de la révision constitutionnelle a posteriori des lois en France et en Colombie (Jessica Picon) ; et la notion française d’Intérêt général, au sein de l’Union européenne, avec l’exemple de l’investissement public (Thomas Maitrot).

ISIT - CRATIL

39 bis rue d'Assas
75006 Paris
+33 (0)1 42 22 33 16 
Design: Page18 Interactive
Le Bulletin du CRATIL - ISSN 2263-7591 2015-Tous droits réservés ©